双十一,皮一下!
前几天读完了一本《最新通俗美语词典》,复习了不少地道美语表达。值此佳节,我皮一下,修改一些英文习语调侃一下这个人造节日。
注意以下改编的英文是我的原创,只做娱乐用途,博大家一笑。要学习的话还是要学后面的原版。
Two singles don’t make a couple.
两只黄鹂鸣翠柳,你俩都没女/男朋友。
来自 Two wrongs don’t make a right. “两个错不等于一个对”,这句话常用来劝人不要执迷不悟,一再重蹈覆辙。该是好好想想错误的根本原因,不要错上加错,一条道走到黑。
Another single day, another dog day.
年年月月花相似,岁岁年年还那样。
来自 Another day, another dollar. 字面意思是“又是一天,又是一元”,有点像中文里的“做一天和尚,撞一天钟”,是一种诙谐幽默的说法。
Alibaba makes the pocket grow poorer.
小不忍则大出血。
来自 Absence makes the heart grow fonder. 本意表示离别使人更相思,有人把它译成“小别胜新婚”。我的灵感是 Absence 和 Alibaba 可以压个头韵,后面的"pocket grow poorer"写的不好,大家可以想一个更好的版本。
What goes around goes around again.
一朝入坑,年年如此。
来自 What goes around comes around. 有去的就有来的,有点像我们说的“一报还一报”。买东西这事,经常是有去无回......
That's a tough cart to follow.
说到壕,就服你。
来自 a tough act to follow,act 和 cart(购物车)长得有点像,我想表达“你的购物车中买了太多东西了,我跟你比不了”。a tough act to follow 的意思是“难以为继”,即前人的表现太出色了,到我这只能丢人现眼了。这个表达常用来解嘲,表示自谦,像我们中文说的“珠玉在前,真叫我难以为继啊!”
Climb/jump/hop on the buywagon.
错过一天再等一年,此时不买何时买?!
来自 climb/jump/hop on the bandwagon,本意是表示旧时政客选举时,坐着 bandwagon(“乐队马车”)游行拉票,有人会跳上 bandwagon 表示支持,希望自己也能分得一官半职。bandwagon 因此常用来表示“时尚, 浪潮”,跳上 bandwagon 也就有“赶潮流” “凑热闹”的意思。
明天又是周一了
努力工作,为下一个双十一加油吧!